Thứ Bảy, 11 tháng 4, 2015

NHỚ MẸ - Thơ PHX. HOÀI HƯƠNG


Giữa đêm lạnh,con giật mình thức giấc,  
Nhớ về quê hương,nước mắt như mưa.
Nhớ những chiều đông,ngọn cỏ gió đùa,
Mẹ lặn lội trong gió mưa vât vả,
Gần hết cuộc đời,quần sờn áo vá,
Chạy ngược chạỵ xuôi giữa sóng cả cuộc đời.
Chưa bao giờ thấy Mẹ được vui tươi,
Nay nhớ lại, con ngậm ngùi thương xót.
Mấy năm qua Mẹ trở về với đất,
Dưới mộ sâu, còn mưa dập,gió vùi.
Lòng quặn đau con nức nở khôn nguôi,
Năm năm chẵn, năm năm dài đầy lệ.
Ở quê người, con ngày đêm mong đợi,
Được trở về thăm lại nấm mộ xưa.
Xin cho con gặp trong những giấc mơ,
Được sống lại những giờ bên cạnh mẹ
Cho con được cùng hàn huyên kể lể,
Được Mẹ lau giòng lệ lúc khổ đau.
Cuộc đời con có mơ ước gì đâu,
Nơi xứ lạ con cô liêu lạc lõng.
Những đêm buồn dưới trời khuya đối bóng,
Nhìn trời cao con mong ngóng ngày về,
Ở nơi đây ngày tháng qúa lê thê.
Thân lạc lõng 4 bề sương tuyết phủ.
Có gì vui? một cuộc đời lữ thứ,
Cánh chim côi xa xứ ngút dặm ngàn,
Con ngồi đây trong giòng lệ chứa chan,
Nhớ Mẹ, nhớ quê, thương Anh, thương Chị.
Nhớ tất cả những gì trong quá khứ,
Làm sao ngăn lệ ưá lúc bơ vơ.                                                 
Con ngồi đây,giữa trời lạnh sương mờ
Đêm giá buốt, lệ như mưa tuôn chảy.
                   
PHX.HOÀI HƯƠNG.

ISSING MY MOTHER

I wake up at the cold midnight
And shed my tears to think of the country
To recall the sight of wind-suppressed grass in a winter afternoon
When mother took pains to work in the bad weather strenuously

Almost her life was in worn and patched clothes
She did everything to overcome hardship that befell her
I don’t remember to have seen her cheerful
In retrospect, I now  love her more than ever

Mother has passed away for years
Does her hardship goes on in the grave?
I always feel heartbroken for it
For five years on a painful wave.

I hope, all the time in foreign country,
To return and pay my homage on your tomb
I wish I could see you in my dreams
And to relive the past  with you – if we could resume

I would be able to talk to you
And you would wipe up the tears on my face
I don’t have any too big dreams
But  just to live in my home place

I often stay up late alone at night
Expecting to come back home some day
Time is too long in here
I am lost forlornly where I stay

What is pleasant for a life in strange land
I am like a lonely bird – and a stray
I am sitting here shedding my tears
Missing my mother, brothers and sisters far away

I recall all my memories from the past
And can’t help myself from weeping
I am sitting here in the chilly mist
In a cold night while my tears are falling.

Poeme Hoai Huong

Transf.by TK.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét