Thứ Tư, 7 tháng 12, 2016

Ngọn Nến - Thơ Hà Đình Huy - Thanh Thanh chuyển ngữ



Đã bao lần tôi ngắm nhìn ngọn nến
Sáng bừng lên trong bóng tối đêm đen    
Ngọn nến mảnh mai, thân nến yếu mềm
Vẫn thắp sáng tim mình thành ngọn lửa    
 
Dẫu thời gian trôi, nến không là nó nữa   
                 Sẽ ngắn dần và lệ ứa quanh thân                     
Nến vẫn cháy lên, tự đốt chính thân mình
Cho ngọn lửa mà không hề nuối tiếc              
 
Có phải chăng vì quá yêu, mãnh liệt   
Hay ngây thơ, khờ dại cũng vì yêu? 
Dù biết đớn đau, sẽ phải khóc thật nhiều
Nến vẫn nguyện hết mình để tình yêu cháy sáng
 
Dẫu thắp chỉ một lần, một lần thôi rất ngắn
Hay sẽ cháy cả đời chỉ bởi một tình yêu
Hay dẫu có yêu, dẫu trải qua rất nhiều
Nhưng cuộc sống thiếu tình yêu: vô nghĩa...      
 
             DUY VĂN  HÀ ĐÌNH HUY     
 
MY CANDLE
 
There have been many a time my candle I admire
That flares brightly in the night darkness to get afire.   
Its wick is so slender, its trunk so tender
But it still lights up its own heart a flame to render.
 
Though through time, the candle itself is no more,
Shortening, tears running round its body, but no sore.
It still burns, burns itself, continues to blaze
For the flame's sake without regret to be ablaze.
 
Isn't it that because of loving too much, vehemently,
Or being naive, credulous owing to love evidently,
Even aware of agony, it still has to weep to behove
So it keeps volunteering to burn out for love.
 
In spite of burning only once, a very short time,
Or all its life being burnt only because of love prime,
It still does love, though much ill experience brought,
For, if not, if life lacks love, life will mean naught.
 
Translation by THANH-THANH

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét