Trời se lạnh và bầu trời trở xámThoáng mưa phùn như mưa của Huế xưaTrong không khí có chút gì gợi nhớNăm gần tàn, hay xuân sắp về quaMùa Noel đã bao lần rồi nhỉNếu em còn mình chắc sẽ ăn mừngSinh nhật em chị sẽ làm chiếc bánhRất ngọt ngào với tất cả tình thươngChị sẽ làm nhân bằng vòng tay thân áiSẽ trộn thêm ngàn lời nói ngọt ngàoSẽ vẽ lên mặt bao lời chúc tụngSẽ cười vang lên, hạnh phúc biết baoChị sẽ không cần cân đo rắc rốiBánh yêu thương có ai chỉ được đâuChị sẽ viền quanh bằng sợi dây kỷ niệmGói ghém theo hạt thương nhớ muôn mầuChị sẽ thắp nến, bao nhiêu cây em nhỉ ?Ðếm làm chi năm tháng vốn vô cùngChị chỉ mong nến lung linh soi sángÐường em đi trong cõi mông lungSinh nhật em chị làm bài thơ nhỏÐốt cho em vào lúc Chúa ra đờiNơi nào đó em sẽ cao giọng đọcVà sẽ nhâm nhi chiếc bánh chị mờiChị sẽ ngăn không cho dòng lệ chảyÐể bên kia không lưu luyến bên nàyNhưng mà em, sao bỗng dưng má ướtHình như mưa nhỏ xuống chị không hay.ĐẶNG LỆ KHÁNH The sky has turned grey and the weather cold,It mildly drizzles like the kind of rain in Hue of old.There is something to cause longings in the air:The year is going to end or the spring to begin fair.How many times since the last Christmas fête?Were you still alive, we would surely celebrate.For your birthday I would, with special complexion,Make a cake quite sweet with all my affection.I would mix the stuffing with my warm feeling,Dress it with thousand mellifluous words appealing,Adorn the surface with letters of congratulatory gleeAnd laugh resoundingly – how happy should we be!It is needless to weigh or measure in order to bake,Whoever can instruct how to create a love cake?I would add an edge line as a thread of souvenirTo encompass the multicolored seeds for my dear.I would light the candles – how many pieces, well?But what’s counting for, since time is in the sequel!I only wish that the candles would spark to lightenYour way in the misty world, salvation to heighten.On your birthday I would write a small poemAnd burn it for you on God’s descent as a proemSo that at such a distant place you read it loudlyGnawing at the cake I prepared for you so proudly.I would try to prevent my hot tears from fallingSo you’re not too attached to the earth on recalling,But, my cheeks suddenly got wet from nowhere:It seems the rain is dripping, I am not even aware.Translation by THANH-THANH
Thứ Bảy, 23 tháng 12, 2017
SINH-NHẬT EM, MÙA NOEL - YOUR BIRTHDAY, CHRISTMASTIDE
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét