Trời ảm đạm buồn về
giăng lối,
Chim đua nhau bay vội
tìm cành.
Mây đen ồ ạt trôi
nhanh,
Gió dồn lay động
trước mành đêm buông.
Đèn le lói trên đường
lưu lạc,
Chợp nghe lòng man
mác cô đơn.
Mặt trời vắng nắng
như hờn,
Cỏ cây im lặng tiếng
đờn thôi ngân.
Ngày buồn tẻ âm thầm
nối tiếp,
Cảnh tình này ai biết
cho chăng?
Đời là một khoảng
trống không,
Tình là bọt biển giữa
lòng bể tan.
MINH CHÂU
Paris
MELANCHOLY
The sky is gloomy,
sadness spreads on every path;
The birds flock
flying, shelter or nest to find.
The black clouds
wildly moved fast,
The wind at nightfall
repeatedly ruffles each blind.
The blurred light
blinks on the wandering road;
Suddenly I feel my
heart vastly solitary.
Without the sun, the
beams seem owing a grudge;
The scene is quiet,
the air ceases its tune limitary.
Such a sad day
silently follows a previous one;
Who would understand
this situation of mine?
Life is a vacant
space,
Love is a sea foam
that will dissolve in the brine.
Translation by THANH-THANH
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét