Chủ Nhật, 22 tháng 9, 2019

Trần Văn Lương và bài thơ Nguyệt Hằng Chiếu. - Caroline Thanh Hương

Résultat de recherche d'images pour

Kính gửi quý anh chị con cóc cuối tuần.
Dạo:
       Dù mây đen phủ kín trời,
Ánh trăng kia vẫn muôn đời chiếu soi.

Cóc cuối tuần:

 月 恆 照
江 上 震 雷 霆,
狂 雲 掩 月 晶.
空 中 裎 野 鬼,
水 裏 戲 陰 兵.
未 識 評 僧 喝,
難 能 格 雨 聲.
小 童 輕 豎 指,
雲 散 月 猶 明.
    陳 文 良

Âm Hán Việt:

    Nguyệt Hằng Chiếu
Giang thượng chấn lôi đình,
Cuồng vân yểm nguyệt tinh.
Không trung trình dã quỷ,
Thủy lý hý âm binh.
Vị thức bình tăng hát,
Nan năng cách vũ thinh.
Tiểu đồng khinh thụ chỉ,
Vân tán, nguyệt do minh.
       Trần Văn Lương

Dịch nghĩa:

      Trăng Luôn Chiếu Sáng
Trên sông sấm sét vang dội,
Mây điên cuồng che lấp ánh sáng trăng.
Giữa trời lũ quỷ hoang cởi trần,
Dưới nước âm binh đùa giỡn,
(Vì) chưa biết phê phán tiếng hét của chư tăng, (1)
(Nên) khó có thể tìm hiểu được tiếng mưa rơi. (2)
Đứa tiểu đồng khẽ giơ ngón tay lên,  (3)
Mây tan, trăng vẫn còn sáng (như xưa).


Xin góp với anh Lương con nhái con

TRĂNG VẪN SÁNG

Sấm sét vang trên sông
Mây cuồng che ánh trăng. 
Trên trời quỷ loạn xạ
Dưới nước ma lăng quăng.
Sư hét nghe không hiểu.
Mưa rơi làm hỗn mang.
Tiểu đồng tay giơ nhẹ.
Trăng lại sáng, mây tan.

MÙI QUÝ BỒNG 
08/29/2019
Bắt chước anh Mùi quý Bổng 
gư" them con ễnh ương cho vui 

TRĂNG VẪN SÁNG CHOANG !

Trên sông sấm sét vang 
Mây loạn lấp trăng vàng 
Lũ quỷ lưng trời quậy
Ma da (con nam tiếng Bắc) đáy nướcphang
Chư tăng thét khó hiểu
Nặng giọt mưa hoang mang
Chú tiểu giơ ngón chỏ 
Vừng trăng vẫn​ sáng choang 
LTĐQB
Hôm nay mới được đọc (09 /21 /2019)


--
Caroline Thanh Huong

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét