Love’s Philosophy The fountains mingle with the river And the rivers with the Ocean, The winds of Heaven mix for ever With a sweet emotion; Nothing in the world is single; All things by a law divine In one another's being mingle. Why not I with thine? See the mountains kiss high Heaven And the waves clasp one another; No sister If it disdained its brother; And the sunlight clasps the earth And the moonbeams kiss the sea: What are all these kissings worth If thou kiss not me? Percy Bysshe Shelley (1792-1822) | Triết Lý Tình Yêu Suối nguồn chảy nhập vào sông Sông trôi êm ái hòa cùng biển khơi, Gió dâng từ bốn phương trời Du dương quấn quít muôn đời cuộn bay. Có chi ở thế gian này Cô đơn mà chẳng sum vầy dài lâu Tuân theo luật tối nhiệm mầu. Đôi ta sao chẳng cùng nhau chung lòng? Non cao hôn nhẹ trời trong Sóng xa quần tụ chập chùng đại dương; Hoa nào còn được mến thương Khi chê cỏ nội, hoa vườn kề bên. Ánh dương ôm ấp đất liền Trăng hôn biển vắng triền miên mơ mòng: Thiên nhiên tình có như không Nếu nàng chẳng đặt môi nồng hôn ta? Tâm Minh Ngô Tằng Giao chuyển ngữ |
Thứ Hai, 4 tháng 6, 2018
Triết Lý Tình Yêu - Thơ dịch TÂM MINH Ngô Tằng Giao
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét