Thứ Năm, 8 tháng 8, 2019

XIN ĐỂ TÔI ĐI - Phóng tác Mùi Quí Bồng - Tâm Minh Ngô Tằng Giao

(hình minh hoạ)

Khi phút cuối cuộc đời tôi điểm.
Và ánh dương lịm tắt chân trời
Tôi không muốn nghi lễ lôi thôi 
Trong khung cảnh bùi ngùi, thương cảm. 
Nhớ tiếc tôi, nhưng đừng lâu lắm,
Và xin đừng sầu thảm cúi đầu
Có ai khóc cho tự do đâu
Linh hồn đã đi vào giải thoát..
Xin hãy để tôi đi cho khuất 
Quãng đời này tất cả chúng ta 
Ai cũng đều sẽ phải trải qua 
Và chỉ một mình đi, đơn độc! 
Hành trình ấy, Tạo Hoá sắp đặt. 
Một bước đi sẽ dẫn dắt ta
Trên con đường quay trở về nhà
Mỗi khi thấy cô đơn, sầu não, 
Ta đến với người ta giao hảo 
Để cười đùa như thuở xa xưa. 
Nhớ tôi, nhưng hãy để tôi đi.
Khi tôi mất, bạn ơi, đừng hát 
Những khúc ca não nùng, thảm thiết, 
Đừng trồng hoa hồng trước mộ tôi. 
Hay cây trắc bá, phí công thôi. 
Bóng cây dâm mát tôi không thiết.
Chỉ muốn một thảm cỏ xanh biếc 
Phủ kín mồ tôi khắp mọi chiều.
Mượt mà bởi sương sớm ban mai 
Hay những hạt mưa chiều dịu nhẹ.
Bạn có thể còn thương, còn nhớ, 
Hay bạn sẽ có thể lãng quên. 
Tôi thì vô phương nhìn thấy bóng, 
Mưa cũng không khiến tôi sợ, hoảng. 
Tôi không còn nghe tiếng họa mi 
Hót thảm thiết như đớn, như đau. 
Suốt buổi hoàng hôn, mơ huyễn mộng
Vầng dương thôi không còn mọc, lặn.
Lòng mình lắm lúc bỗng nhớ thương 
Nhưng nhiều khi chỉ còn lãng quên 

MÙI QUÝ BỒNG
(phóng tác)
08/08/2019 


LET ME GO
When I come to the end of the road 
And the sun has set for me
I want no rites in a gloom filled room 
Why cry for a soul set free?
Miss me a little, but not for long
And not with your head bowed low 
Remember the love that once we shared 
Miss me, but let me go.
For this is a journey we all must take 
And each must go alone.
It's all part of the master plan
A step on the road to home. 
When you are lonely and sick at heart 
Go to the friends we know.
Laugh at all the things we used to do 
Miss me, but let me go.
When I am dead my dearest 
Sing no sad songs for me 
Plant thou no roses at my head 
Nor shady cypress tree
Be the green grass above me 
With showers and dewdrops wet 
And if thou wilt remember And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not fear the rain;
I shall not hear the nightingale 
Sing on as if in pain;
And dreaming through the twilight 
That doth not rise nor set, 
Haply I may remember,
And haply may forget.
Christina George Rossetti (1830-1894)


ĐỂ TÔI RA ĐI

Khi tôi tới cuối đường đời
Vầng dương theo lặn cuối trời xa xôi 
Đừng bày nghi lễ cho tôi
Đầy phòng sầu muộn thêm khơi não nề 
Hồn tôi thanh thản, khóc chi?
Nhớ tôi thoáng chốc, chớ hề nhớ lâu 
Không cần cúi thấp mái đầu
Nhớ yêu thương lúc cùng nhau cận kề 
Nhớ tôi nhưng để tôi đi.
Đoạn đường ai cũng phải về trước sau 
Du hành đơn độc tránh đâu.
Trò chơi tạo hóa nhiệm màu lạ chi 
Bước đầu trên nẻo thác về.
Khi người cô độc và tê tái lòng 
Hãy tìm họp bạn tương đồng. 
Cười như xưa lúc mình cùng đùa vui 
Nhớ tôi hãy cứ nhớ thôi
Để tôi đi nhé, thảnh thơi trên đường.
Khi tôi chết, hỡi người thương,
Xin đừng hát khúc sầu vương não nùng 
Mộ tôi hồng thắm đừng trồng 
Chẳng cần bóng bách, bóng tùng buông lơi 
Hãy giăng cỏ mượt xanh tươi
Đón mưa gieo hạt, hứng trời mù sương 
Tùy người hé nụ nhớ thương
Hoặc theo cánh gió xuôi vườn lãng quên. 
Tôi nào thấy bóng tối đen,
Nào còn cảm nhận êm đềm mưa rơi; 
Nào nghe chim hót tuyệt vời
Họa mi dường đã rối bời đau thương; 
Tôi mơ qua ánh vừng dương
Đâu còn mọc, lặn cuối đường chân mây 
Đôi khi nỗi nhớ dâng đầy
Đôi khi quên lãng lòng đây lạnh lùng.

Tâm Minh Ngô Tằng Giao (chuyển ngữ)

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét