Thứ Ba, 13 tháng 4, 2021

(thơ song ngữ) TRONG MƠ của LÝ TỐNG & THANH-THANH

        TRONG MƠ

 

Ngoài song ta đứng ngẩn ngơ

Bên song em vẫn thờ ơ lạnh lùng

Tiếc gì một nụ môi hồng

Một tia mắt ấm mà không trao mời?

Để ta lạc lõng giữa trời

Nắng vàng từng giọt rã rời pha phôi.

Bên này ta vẫn đơn côi

Ngẫm buồn thân phân nổi trôi tháng ngày

Đêm về uống rượu thật say

Ngỡ như em mở vòng tay đợi chờ.

Thì thôi em cứ thờ ơ

Còn ta, ta sống trong mơ một mình!

 

                                      LÝ TỐNG 

         SOLITARY DREAMS 

Outside here I was standing, an astounded fool;

Behind the window-frame you remained cool.

Why to spare just a smile on your lips, rosy, tender?

Why to save even an warm regard, not to render?

So that I myself felt lost in the inapposite place

With each yellow sunbeam in a withering space.

On this side I have still been always alone

Reflecting upon my plight, a plankton grown.

Every night I rely on wine to booze – gee! –

To imagine your opening arms intended for me.

Well, do continue to be chilly in the extreme!

As for me, I live my life in each solitary dream!

 

                                    Translation by THANH-THANH

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét